大家都知道,耗子的微生物生長習性不褥子大家接納的,造就中國漢字、漢詞的先祖們 對這類頭小尾長,賊眼溜溜的動物也沒什么好感度,給與他們的很多的貶詞:鼠子:罵人的話,宛如"奸險小人"。
三國時王允反感涼州胡文才,楊修二人,有意公然說:“關東鼠子欲什么是耶?”(這兩個關東奸險小人你想干什么?)為此來表述自身的不良情緒。 從與鼠相關的成語和俗話中,也可看得出大家對耗子的觀點,像驚恐萬狀、膽小如鼠、目光短淺、鼠肚雞腸等。老鼠過街–老鼠過街。一粒耗子屎,壞掉一火鍋鍋底。
而在英語中,耗子的知名度也不大好。 Rat在英語中用于形容討厭鬼,十分可恥、卑鄙、不忠實的人,告密者,暗探,毀壞出故障的人;美國俚語指新學員、齷齪女性。a rat race則表明猛烈的市場競爭。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一俗語喻指這些一碰到風險就爭先創優尋找安全性或一看到艱難便躲得千里迢迢的人。)
而 smell a rat則是“感覺異常”的含意。此外也有下邊2個詞組: But you promised to help us,you rat!(可你同意過能幫大家的忙,你這出爾反爾的奸險小人!) They've ratted on us. (她們叛變了大家。) 而另一只鼠“mouse”(比rat更小)的品牌形象稍好一些,或許是由于Walter E. Disney造就了那只惹人喜愛的Mickey Mouse,再再加上mouse(電腦鼠標)在當代人的日常生活占有了很大的影響力的原因吧。
可是Mickey Mouse也不是每個人都喜愛,像美國俚語中:Mickey Mouse就也有這種含意:1、中小型的, 過度簡易的; 不重要的; 毫無用處的 2、老舊枯燥的爵士音樂 3、內容簡易, 非常容易應付的(大學選修課) 4、錯亂局勢 The children are as quiet as a mouse.的意思是“小朋友們好安靜。”你要可以說“as drunk as a mouse”(大醉, 醉醺醺)、“as poor as a church mouse”(一貧如洗)“like a drowned mouse”(象落入水中鼠一樣狼狽不堪,一副可憐相)可是,它或是包括有一定的貶義詞,如: 1、he burglar moused about for valuables. 術士偷偷摸摸四處尋找值錢的東西。 2、When the cat is away, the mice will play. (小貓咪沒有,耗子嗨翻天;閻王爺沒有,鬼魂跳梁。) 3、lay cat and mouse with sb.(慘忍地看待別人, 捉弄[欺騙]別人) 俗語The mouse that has but one hole is quickly taken.指只有一個穴洞的耗子必定迅速被別人抓到。 此外,Mouse還能夠指膽怯怕羞的人(尤其是美少女或女性)。
祖父筆記文章內容,沒經容許不可轉截!
隨機文章: